Por si no tiene volumen suficiente ahí va una traducción poco literal pero que, creo, recoge todo el sentido gallego del vídeo:

Paisanete.- Oes rapaz!  Migueliño non? Ti de quén ves sendo? que eu teño coñecidos na Arxentina... É igual, din por aquí que lle pegas de carallo! Pero cunha pa de 300 euros tamén a saco eu coa punta do...

Lamperti.-Vos me decís que xo sólo la saco por la pala que tengo?

Paisanete.-No, eu dicir non digo nada... aunque lo piense! Si es tan bo, sácala co que sexa.

Lamperti.-Venga pelotudo (non se escoita con claridade, tal vez diga voludo, tengo que preguntarle a Liliana), traéme la que querás!

Paisanete- A que queira? Toma, a ver si a sacas con ésta: noviña de todo, aínda non lle fixen os furados.

Lamperti- Eso es una sartén.

Paisanete.- Vásteme poñer exquisito, ata fai pouco eu xogaba cunha parecida... e nin era antiadherente! Tiñas que ver como lle pegaba, pero claro, si ó señorito non lle vale...

Miguel (para los amigos)- PERO QUE DECÍS LOCO, QUE ES UNA SARTÉN.

Paisanete.- Non podes sacala con ela ou que?

Miguel.- QUE ES UNA SARTÉN

Paisanete.- Faltan collóns...

Miguel.- Apartate pibe que la voy a poner donde la concha de tu vieja!!!!

Categories: ,

Leave a Reply